231 : poétique automate

On ne peut s'empêcher, après un moment d'agacement et/ou d'accablement, de goûter l'étrange poésie qui peut se dégager de l'utilisation des traducteurs automatiques (Google en l'occurrence).
Un petit jeu amusant : faites le tour du monde avec une phrase en la traduisant de langue en langue pour revenir au point de départ, le français.
Un exemple ? Une phrase piochée dans les c'rocky'gnoles^ qui va faire le tour du monde en 8 langues :

Elle a treize ans, en paraît dix de plus, voudrait être moins grande, moins belle, comme ses copines en somme ; pauvre gamine embarrassée : ce corps n'est pas de son âge.

français -> hongrois :
Ő tizenhárom év, még tíz tűnt, kisebb lenne, kevésbé szép, mint a barátai után is, szegény gyerek zavarban: ez a test nem az ő korában.

hongrois -> bulgare :
Той е тринадесет години, се появи още десет по-малки и по-малко красива от приятелите си, дори и след лошо объркани дете: тялото не е на неговата възраст.

bulgare -> turc :
O, on üç yıldır, on daha da kötü şaşkın çocuk sonra, arkadaşları daha küçük ve daha az güzel görünür: vücut yaşına değildir.

turc -> tamoul :
அவரது நண்பர்கள் சிறிய தோன்றும் மற்றும் குறைந்த அழகான பின்னர் அவர், ஏழை குழப்பி குழந்தை பத்து மேலும் பதின்மூன்று ஆண்டுகள் இருக்கிறார்: உடல் வயது இல்லை.

tamoul -> coréen :
작은 나타나고 덜 아름답고 후 그와 그의 친구들은, 가난한 혼란 아이가 열 십삼년입니다 몸은 나이가되지 않습니다.

coréen -> haïtien :
Parèt, apre yon ti kras mwens bèl, li ak zanmi li yo, laj la pòv konfonn pitit se pa yon kolòn sipsamnyeonipnida kò.

haïtien -> islandais :
Birtist, eftir smá minna falleg, hún og vinir hennar, gamla léleg rugla barn er ekki dálk sipsamnyeonipnida líkama.

et retour au français :

Apparaît, après un peu moins jolie, elle et ses amis, le vieux pauvre enfant confondue n'est pas un corps de colonne sipsamnyeonipnida.

Bien sûr, j'ai choisi là des langues peu usitées et on peut comprendre que l'automate ait du mal à traduire du tamoul en coréen ; le mot "sipsamnyeonipnida" reste intraduit (de quelle langue s'agissait-il ?) mais l'élimination des nombres treize et dix en cours de route (où les a-t-il perdu ?) est assez incroyable.
Et d'où vient donc cette colonne ?

En prenant huit langues un peu plus courantes dont je vous passe la transcription (français -> polonais -> hébreu -> persan -> bengali -> indonésien -> portugais -> arabe -> français) la même phrase revient ainsi :

Treize ans, qui semblent petites, telles que moins d'amis, et beau, on a mélangé tous les enfants pauvres, et le corps ne vieillit pas.

On a mélangé tous les enfants pauvres et le corps ne vieillit pas ! c'est pas de la magnifique poésie ça ? Mais je ne sais pas où s'est perdu le dix.

Toujours la même phrase, en prenant cette fois 8 langues beaucoup plus répandues (français -> allemand -> russe -> hindi -> chinois -> japonais -> anglais -> espagnol -> français).
Ah ça bloque : Impossible de passer la frontière entre l'Inde et la Chine !
Bon alors je remplace la Chine par le Vietnam et continue mon voyage jusqu'à son terme :

Il a 13 ans, 10 dernier, ce qui s'avère être confondue avec les garçons plutôt pauvre, du moins par rapport à ses amis: Le corps n'est pas son âge.

Cette fois le dix et le treize sont toujours là, mais pourquoi en chiffres ? Confondue avec les garçons plutôt pauvre, du moins par rapport à ses amis : ça alors, quelle imagination !
Le retour est moins poétique que le voyage précédent certes, mais tellement plus énigmatique : on dirait un message codé.
Mais un tel résultat avec des langues parmi les plus courantes, c'est effarant : est-ce le vietnamien à la place du chinois qui fait non-sens ?

Terminons ce petit jeu en prenant des langues carrément inconnues (français -> urdu -> telugu -> gujarati -> kannada -> malaisien -> swahili -> tagalog -> français) :

Apparemment, son ami, un peu mieux parce que de tous les enfants pauvres, et timide, dix, et dix de son corps et de l'âge.

Ah ben v'la qu'on a perdu le treize mais récupéré deux dix ! Enfin, si son ami va mieux c'est le principal !
Mais je n'ai jamais dit qu'elle était timide : quelle perspicacité !
Notez qu'avec l'adjectif "embarrassée", je m'attendais à ce qu'elle revienne un jour enceinte, mais non, il n'est pas tombé dans le piège.

On s'étonne quand même que le traducteur n'ait pas d'hésitation à passer du malaisien au swahili mais n'arrive pas à traduire de l'hindi en chinois : à cause du conflit tibétain ?

Sachant que Google Translator propose 64 langues, ce petit jeu a des possibilités infinies : ami poètes, à vos claviers !

7 commentaires:

Anonyme a dit…

mon dieu ! quel travail. C'est peut être sur quoi je bute en poésie quand je cherche à comprendre Mallarmé je n'ai pas le bon dico.

leon le simple

cat a dit…

Ça me rappelle beaucoup le style inimitable de mes versions latines ( quand je n'avais pas trouvé la traduction dans la bibliothèque de papa!)joli travail Roch le plouc pas tant que ça!!

roch a dit…

léon : en faisant voyager Mallarmé de langue en langue, peut-être te reviendra-t-il limpide !

inès (via facebook) a dit…

J'aime= I love= me gusto= Ich liebe=♡♡♡

pacolem a dit…

Très amusant, ton petit jeu...
et instructif.
Dans la même veine, il y a le jeu de la "rumeur", très joué en politique !

Clo a dit…

Génial :)

Xabi a dit…

au final ca ressemble à des phrases de certains de mes élèves...très poétiques, mais complètement dénuées de sens :)